叛逆性骚扰电影,讲述叛逆期的电影
电影名字如何翻译?翻译的一个电影名通用,有什么规则吗?
1、结合电影片名的英译来讲,就是将电影固有英文片名以及电影内容相结合来进行翻译,也可以看作是直译和意译的结合。其中主要运用的翻译方式是归化和异化,英文就是Domestication and foreignization。
2、可以由“译制片厂”进行口译,也就是我们所讲翻译成普通话,国内比较出名的就是“上海译制片厂”“长春译制片厂”,关于字幕,一部电影没出DVD前,都是没字幕的,所以电影院看到的也算是翻译的一种了。
3、香港用粤语翻译,跟普通话不同。比如Marlboro,“万宝路”显然不是一个说普通话的人最先翻译的。因为如果用普通话来翻译,第一个字应该发M而不是W。粤语保留古音,“古无轻唇音”,万wan在粤语的发音就是man。
4、内地的译名多偏向于英文直译,而香港译名则比较市井化,并且常常会采用粤语方言,台湾译名则会直接点出影片生题。
5、外文名: The Incredibles 翻译:讲述一个通过孩子们的尖叫声来发电的怪兽世界,一天一个孩子跟随主角回到怪兽的世界,引起了一系列麻烦,最后,怪兽们知道了他们可以通过孩子们的笑声发更多的电。
6、一些被误译的电影名 Roman Holiday。通常译为《罗马假日》,给人造成的印象是浪漫的意大利之旅。
标签: 叛逆性骚扰电影
相关阅读
评论
精彩评论